-
2020年7月英语四级长篇阅读真题:试卷一
2020-07-11 所属栏目:英语四级阅读
仔细阅读:第一篇:It’s late in the evening: time to close the book and turn off the computer. You’re done for the day. What you may not realize, however, is that the le
2020年7月英语四级阅读真题:选词填空,试卷一
2020-07-11 所属栏目:英语四级阅读
四级第一套选词填空
“Science and everyday life cannot and should not be separated.” Those were the words uttered by pioneering British scientist Rosalind Franklin, who2020年7月英语四级翻译答案及点评:火锅
2020-07-11 所属栏目:英语四级翻译
【题目】在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可
2020年7月英语四级翻译答案及点评:火锅
2020-07-11 所属栏目:英语四级翻译
火锅中,重庆火锅(hotpot) 最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(peppery and hot) 著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal) 、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食
2020年7月英语四级阅读答案:选词填空
2020-07-11 所属栏目:英语四级阅读
第一套填空 ◆【题目】 “Science and everyday life cannot and should not be separated.” Those were the words uttered by pioneering British scientist Rosalind Franklin, wh
2020年7月英语四级翻译答案:火锅(星火英语)
2020-07-11 所属栏目:英语四级翻译
在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自
2020年7月英语四级阅读答案:选词填空(科学)
2020-07-11 所属栏目:英语四级阅读
四级第一套选词填空
“Science and everyday life cannot and should not be separated."
26. A) accessible
27. J) overlooked
28.0) thankfully
29. K) promoting
30. E) consider2020年7月英语四级翻译真题答案:火锅
2020-07-11 所属栏目:英语四级翻译
【翻译1】火锅中,重庆火锅(hotpot) 最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(peppery and hot) 著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal) 、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有
2020年7月英语四级翻译答案及点评:火锅
2020-07-11 所属栏目:英语四级翻译
火锅中,重庆火锅(hotpot) 最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(peppery and hot) 著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal) 、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食
2020年7月英语四级翻译答案:火锅(参考版)
2020-07-11 所属栏目:英语四级翻译
在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自
2020年7月英语四级翻译答案:火锅(简单版)
2020-07-11 所属栏目:英语四级翻译
在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自
2020年7月英语四级翻译真题:火锅
2020-07-11 所属栏目:英语四级翻译
火锅在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根
2019年12月英语四级翻译真题点评试卷三:汉族名字
2019-12-14 所属栏目:英语四级翻译
【翻译题目】Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.【翻译原文】中国汉
2019年12月英语四级翻译真题点评试卷二:家庭观念
2019-12-14 所属栏目:英语四级翻译
【翻译原文】中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善
2019年12月英语四级翻译真题点评试卷一:家庭教育
2019-12-14 所属栏目:英语四级翻译
【翻译原文】中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学
2019年12月英语四级翻译解析
2019-12-14 所属栏目:英语四级翻译
本次翻译难度适中,其中卷二(家庭教育)难度偏低。许多词在课堂上均出现过,如:春节(the Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)、繁荣(prosperity),汉字(Chinese characters
2019年12月英语四级阅读真题:试卷一选词填空
2019-12-14 所属栏目:英语四级阅读
Part Ⅲ Reading Comprehension (40 minutes)Section ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one word for each blank from a list o
2019年12月英语四级阅读真题:试卷一长篇阅读
2019-12-14 所属栏目:英语四级阅读
Section BDirections: In this section, you are going to read a passage with ten statements attached to it. Each statement contains information given in one of the paragraphs. Identi
2019年12月英语四级阅读真题:试卷一仔细阅读
2019-12-14 所属栏目:英语四级阅读
Section CDirections: There are 2 passages in this section. Each passage is followed by some questions or unfinished statements. For each of them there are four choices marked A), B
2019年12月英语四级翻译答案及点评试卷三
2019-12-14 所属栏目:英语四级翻译
卷三 中国家庭姓氏中国汉族人的全名由姓和名。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常
2019年12月英语四级翻译答案及点评试卷二
2019-12-14 所属栏目:英语四级翻译
卷二 家庭教育 中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大
2019年12月英语四级翻译答案及点评试卷一
2019-12-14 所属栏目:英语四级翻译
卷一 家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善
2019年12月英语四级翻译真题点评试卷三:家庭姓氏
2019-12-14 所属栏目:英语四级翻译
卷三 中国家庭姓氏中国汉族人的全名由姓和名。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常
2019年12月英语四级翻译真题点评试卷二:家庭教育
2019-12-14 所属栏目:英语四级翻译
卷二 家庭教育 中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大
2019年12月英语四级翻译真题点评试卷一:家庭观念
2019-12-14 所属栏目:英语四级翻译
卷一 家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善
最新内容
- 1每日一句 英语句子
- 2国内英语新闻:Mainland testing team assembled in Hong Kong to assist COVID-19 fight
- 3国内英语新闻:China urges U.S. to stop making waves in South China Sea
- 4国际英语新闻:Mei Xiang's cub "seems strong," says U.S. giant panda keeper
- 5国内英语新闻:DPP decision on U.S. agricultural imports politically motivated: mainland spokesperson
- 6国际英语新闻:Chinese medical experts help South Sudan strengthen fight against COVID-19
- 7国内英语新闻:Vice Premier Hu Chunhua urges sound preparation for int'l services trade fair
- 8国际英语新闻:Abe's shock resignation presents uncertainties for Japan
- 9国内英语新闻:No factual basis to blame China for one's own ineffective response to COVID-19: Chinese FM
- 10国际英语新闻:Trump's acceptance speech draws fewer viewers than Biden's: data
推荐内容
- 1国际英语新闻:Merkel: EU, China want to set example for multilateralism
- 2国际英语新闻:China, ASEAN ministers applaud robust bilateral trade, investment growth despite COVID-19
- 3国际英语新闻:German FM calls on Greece, Turkey to discuss natural gas dispute
- 4国际英语新闻:TikTok files lawsuit against Trump administration's executive order
- 5国内英语新闻:Turkish president says Turkey achieves solid progress in defense industry
- 6国际英语新闻:Global COVID-19 deaths surpass 800,000: Johns Hopkins University
- 7国际英语新闻:U.S. Postal Service "fully capable" of delivering election mail "securely and on time," s
- 8国际英语新闻:Train loaded with "Made in Austria" goods leaves Vienna for China
- 9国际英语新闻:U.S. COVID-19 cases surpass 5.5 mln: Johns Hopkins University
- 10国际英语新闻:Cyprus, Greece decide on joint action to address Turkish activities at EU meetings